Simultanverdolmetschung Ihrer Online-Konferenz
Deutsch, Spanisch, Englisch
Die Kommunikation hat sich grundlegend verändert und die digitale Welt ist aus unserem Alltag und Berufsleben nicht mehr wegzudenken. Wenn Sie international arbeiten, haben Sie mit Sicherheit schon festgestellt, wie wichtig gute Online-Kommunikation ist.
Als Simultandolmetscherinnen mit langjähriger Erfahrung, sowohl in der Privatwirtschaft als auch für internationale Organisationen, haben wir unsere Sprach-, Landes- und Fachkenntnisse mit den richtigen Tools verknüpft und bieten Ihnen lösungsorientierte Beratung.
Spezialisiert auf Online-Meetings
Konferenzdolmetscherin
Deutsch, Spanisch, Englisch
Mitglied des österreichischen Dolmetscher- und Übersetzerverbandes Universitas
ES +34 607 432 798
AUT +43 (0) 699 1702 4917
mprischl@rsiconferences.com
> weitere Referenzen
Manuela Pérez_
Konferenzdolmetscherin
Deutsch, Spanisch, Englisch, Katalanisch
Diplom-Dolmetscherin (Universität Heidelberg) EU-akkreditierte Dolmetscherin
ES +34 638 054 702
DE +49 (0) 621 8706 9944
mperez@rsiconferences.com
> weitere Referenzen
Manuela Pérez_
Sprachen: Deutsch, Spanisch, Englisch, Katalanisch.
Manuela Pérez ist seit 2005 als Konferenzdolmetscherin tätig.
Sie hat für zahlreiche Unternehmen wie z.B. Adidas, BMW, Porsche, Volkswagen, Seat, Unilever, Siemens, Henkel, Samsung, Pfizer, Allergan sowie für zahlreiche nationale und internationale Organisationen gearbeitet, unter anderem für die Europäische Kommission, den Ausschuss der Regionen, den Wirtschafts- und Sozialausschuss, die Europäische Investitionsbank sowie für die internationale Arbeitsorganisation ILO. Seit Anfang 2019 hat sie sich auf das Online-Dolmetschen spezialisiert.
Sie hat in folgenden Bereichen gearbeitet:
Wirtschaft, Finanzen, Technik, IT, Handel, Medizin, Pharma, Politik, Mode, Bildung, Industrie (Automobil, Maschinenbau, Bahntechnik, chemische Industrie, elektrotechnische Industrie u.a.)
Vorstandssitzungen, Betriebsratssitzungen, Bilanzpressekonferenzen, Kick Offs, internationale Sales Meetings, technische Schulungen, Plenarsitzungen, medizinische Kongresse, Produktpräsentationen, Preisverleihungen, Delegationsreisen, Geschäftsverhandlungen u.a.
Fragen Sie nach meinem Lebenslauf.
Marianne Prischl_
Sprachen: Deutsch, Spanisch, Englisch
Diplomstudium an der Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaften. Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. Abschluss 1992.
Erste Dolmetscheinsätze noch im selben Jahr für Siemens Mobility Österreich bei der Inbetriebnahme des ersten Hochgeschwindigkeitszuges (AVE) und bei der Weltausstellung Expo92 in Sevilla zu arbeiten.
Seither arbeite ich für europäische und internationale Organisationen, für politische Vertreter, Privatunternehmen, Industrie, Gewerkschaften, Nichtregierungsorganisationen und Stiftungen.
Meine Leidenschaft sind kulturelle Themen, Geschichte, Kunst und Literatur.
Fragen Sie nach meinem Lebenslauf.
Wie funktioniert das Online-Dolmetschen auch Remote Simultaneous Interpreting genannt?
Die DolmetscherInnen verfolgen Ihre Online-Konferenz und dolmetschen sie simultan. Die KonferenzteilnehmerInnen wählen den Kanal mit der gewünschten Sprache aus und folgen der Konferenz.
Was braucht man dazu?
Für mehrsprachige Konferenzen gibt es speziell für das Remote-Dolmetschen entwickelte Plattformen. Wenn Sie bereits mit einer bestimmten Plattform arbeiten (z.B. Teams, Webex, Zoom), können die Dolmetsch-Plattformen mit Ihrer Konferenz verbunden werden.
Webinare
Meetings
Kongresse
Videokonferenzen
Telekonferenzen
Kontaktieren Sie uns